La Importancia de una Buena Dirección de Doblaje
Por Gerardo Rodríguez
El doblaje es un
proceso que implica desde la adaptación del guion, hasta la postproducción y
mezcla, igual que el de una película o serie per se. Dentro de este desarrollo
del producto existe la figura del director que se encarga de unir todos los
elementos para que el resultado sea coherente, entretenido, fiel a su forma
original, pero, sobre todo, que se adapte al idioma traducido sin perder la
esencia.
Para una
experiencia cinematográfica formidable (en su versión doblada), es necesario
que la dirección se haga de forma prácticamente impoluta, si no, se puede
perder el mensaje que pretende transmitir el producto en su idioma original.
Para una buena dirección del doblaje se proponen tres elementos: Que traducción
y adaptación sea adecuada, buena dirección de actores y que la postproducción
sea minuciosa.
La traducción y
adaptación del guion es el primer paso en todo el proceso, consiste en que un
grupo de expertos, bajo la supervisión del director o directora, traducen,
adaptan y reajustan los diálogos para poder hacer correctamente la sustitución
de voces. Esta fase es esencial para no perder la visión del producto en su
versión original, cualquier fallo en la traducción o una sobre adaptación (que
la traducción se transforme en exceso a la forma de expresión lingüística de un
sector específico, por ejemplo, agregar regionalismos que solo en cierto país o
región se comprendan) podría tergiversar un diálogo y que este pierda su
propósito original, incluso podría perderse el rumbo de la historia.
La dirección de
actores inicia desde el casting, esto porque el director debe de ser muy
cauteloso con su elección de intérpretes, esto porque no solo necesita que la
voz sea lo más parecida posible, sino que el actor sea capaz de recrear tonos,
volúmenes, “vicios” y emociones que se puedan escuchar en la versión original.
También es importante que el director sea perspicaz a la hora de grabar pues
tiene que estar atento a la interpretación del actor, que sea la misma
velocidad al hablar, que actúe y que no modifique los diálogos; para esto
primero debe de ser muy consciente de las interpretaciones y el mensaje del
producto antes de iniciar el proceso de doblaje.
Por último, en la
postproducción se necesita que los técnicos sean cautelosos y precisos cuando
se agreguen los nuevos diálogos a la cinta, que se siga el orden establecido,
que los insertos se pongan en el momento exacto para que no se desface o
adelante el audio con el video. En esta fase también se pueden corregir
detalles menores, por ejemplo, si se detecta que el intérprete habló un poco
más lento de lo necesario, esos detalles pueden corregirse aquí siempre y
cuando no sean demasiado grandes.
En conclusión, el
director de doblaje tiene la labor de supervisar y ejecutar cada paso del
proceso para que el resultado sea satisfactorio y que el espectador tenga una
experiencia grata a la hora de visualizar el producto, se sabe que cada miembro
del proyecto es igual de valioso, simplemente se pretende resaltar la
importancia del trabajo que hace el director.
Bibliografía
Anónimo. (28 de Enero de 2020). Treintaycinco.
Recuperado el 04 de Julio de 2021, de https://35mm.es/como-hacer-doblaje/
Comentarios
Publicar un comentario