Subtítulos vs Doblaje

 Por Valeria Pérez

El doblaje y los subtítulos son dos características de la traducción audiovisual, por una parte, el doblaje, es la re-sonorización de un producto audiovisual para adaptarla al mercado de una nueva comunidad lingüística, mientras que la subtitulación se entiende como el “letrero que aparece en la parte inferior de la imagen, con la traducción o transcripción del texto hablado en una película o programa de televisión” (DLE). En los países de habla hispana, donde se cuenta con traducción audiovisual, al ver series o películas, surgen cuestiones entre el Doblaje y los subtítulos. Es por ello, que en el siguiente ensayo se hablará sobre las alternativas que existen entre el doblaje y los subtítulos.

El proceso del doblaje y los subtítulos.

En la actualidad, los subtítulos y el doblaje son herramientas que permiten al público acceso a películas y series extranjeras. En estas traducciones existen procesos para obtener dichas comodidades.

La subtitulación permite ver las series o películas con la banda sonora y voces originales, esta posee tres etapas: primero, el traductor transcribe los diálogos en la lengua original; después, el texto “se pasa a lo que en la jerga audiovisual se conoce como el spotting. esto es dividir el texto transcrito en unidades para que no se superen los 15 caracteres por línea” (Balsa, 2014), y por último se hace la traducción a la lengua que se desea.

El doblaje cuenta con un proceso más pesado, ya que primero la empresa que quiera hacer el doblaje tiene que adquirir los derechos de explotación y traducción del guion; posteriormente se contrata al director de doblaje, quién es el encargado de realizar la audición, pidiendo distintos datos, cómo edad, sexo, entre otros. Asimismo, se debe de traducir el guion original para que después, las personas encargadas de corregir los errores ortográficos pasen el guion definitivo a los dobladores. Una vez que seleccionan a los actores de doblaje, se graban las voces, luego, el ajustador se encarga de la sincronía entre la voz, el movimiento de los labios (lip-sync), y los efectos de sonido; este trabajo no se realiza una sola vez, se concibe hasta que el encargado lo apruebe. Es un trabajo que requiere muchas horas e incluso días para todos los involucrados.

 No se trata únicamente de traducir guiones y grabar voces, además es necesario adaptarlo a la cultura del espectador. Por ejemplo, Sensaciones Sónicas (SS) era una empresa que se adecuaba a la cultura mexicana; hasta el año 2013, estuvo asociada con Cartoon Network Latinoamérica doblando series de animación, como “Hora de Aventura”, “Las chicas super poderosas”, “Johny Bravo”, entre muchas otras.

Ventajas y desventajas del doblaje y subtítulos.

La calidad del doblaje en países latinoamericanos como Argentina, México, Chile, Colombia y Venezuela ha destacado a nivel mundial, aunque existen problemáticas respecto a este hecho, ya que cómo menciona la página El país español, no existe un español neutro para todo Latinoamérica, incluso se ha mencionado la incomodidad de estas variantes lingüísticas. Sin embargo, existen tanto ventajas como desventajas.

La principal ventaja del doblaje es la accesibilidad de las películas hacía el público, ya que ha hecho que las personas puedan seguir los diálogos sin necesidad de leer los subtítulos, esto ocasiona que sea más sencillo y agradable para la audiencia. Por otra parte, el espectador pone toda su atención a la película o serie, teniendo la libertad de fijarse en los gestos y las acciones que se llevan a cabo.

Asimismo, existen otras ventajas, como la adaptación de contenidos a los regionalismos de cada espacio geográfico; por ejemplo, cuando se hacen referencias culturales, el valor se pierde en algunos países y al ser traducidas pueden modificarse para encajar mejor en el contexto de estos. Por último, el doblaje, es una forma de defender el idioma frente a culturas ajenas para respetar los modismos que cada nación tiene.

Por otro lado, una de las desventajas del doblaje, es no disfrutar las voces originales; la costumbre de visualizar a los actores y actrices en su propio idioma y después verlos con doblaje puede ser extraño. Además, (citar) al doblar las películas se podrían perder los sonidos ambientales que son parte del diseño sonoro de las películas y series.

Anteriormente, se mencionaba a la empresa Sensaciones Sónicas (SS), asociada con Cartoon Network Latinoamérica y se señaló que los doblajes se enfocaban más en los modismos mexicanos, siendo una desventaja para otros países de Latinoamérica, ya que existen diferencias culturales y lingüísticas, por lo tanto, las expresiones y palabras son desiguales en otros países.

De igual forma, están las películas y series del género cómico que llegan a perder sentido cuando son dobladas, ya que la mayoría de los contenidos originales no se traducen literalmente porque en cada región el sentido del humor puede variar.

Otro inconveniente es la perdida de tonalidades en las voces de los actores y actrices originales, ya que su forma de hablar puede ser importante para el producto, ya sea por el acento o los matices que utilice, y aunque el actor de doblaje trate de imitar estas peculiaridades se llegan a disipar detalles.

Así como se mencionaron las ventajas y desventajas del doblaje, sucede lo mismo con los subtítulos. Sin duda, una de las principales ventajas de ver películas o series subtituladas es aprender un idioma nuevo, aprender a escuchar, practicar la pronunciación y el vocabulario, además que las personas se familiarizan con el idioma.

Por otra parte, se puede disfrutar la actuación e interpretaciones originales de los actores y actrices. Por último, numerosas películas que no son dobladas en determinado país pueden ser traducidas y subtituladas.

La principal desventaja es que no todas las personas saben o pueden leer, no se incluye a toda la sociedad. Otra desventaja, es escuchar del actor una expresión y leer en los subtítulos otra diferente. En ocasiones los subtítulos no están completos. Por último, no se tiene en cuenta la velocidad de los diálogos y la rapidez con la que los actores hablan.

En relación con lo expuesto, en el doblaje y los subtítulos existen variantes y circunstancias que influyen a la hora de ver una película o serie, al final la decisión está en el espectador, ya que inciden los gustos personales.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

El Doblaje de Shrek, uno de los más influyentes en Latinoamérica.

Salvador Najar el historiador del Doblaje