La historia del doblaje y su llegada a México
Por Gerardo Rodríguez
Es importante conocer los orígenes del doblaje
debido a que en el contexto actual esta práctica está presente en la vida
diaria del espectador,
por ejemplo, al encender un televisor, la mayor parte de la programación
producida en un idioma distinto al del lugar donde se reside estará doblada,
además, delimitando la situación al ámbito local. Otro punto importante para
conocer los orígenes del doblaje, además de su frecuencia en la vida del espectador,
partiendo desde una perspectiva local, es importante porque en México 4.7% de
las personas son analfabetas
El doblaje, como práctica, no se origina en relación
al cine, sino con el hacer actoral. Surge de manera recreativa en
representaciones teatrales como las sombras chinescas y obras de títeres varios
siglos antes del nacimiento del séptimo arte; se hacían funciones en las que los
titiriteros le prestaban su voz a los personajes representados por las sombras y
títeres que se encontraban en escena. La incursión del doblaje en el cine va de
la mano con la llegada del cine sonoro, el primer doblaje registrado en un
largometraje se encuentra en la película “The Jazz Singer” (1927), dirigida por
Alan Crosland, que también sirve de referente como pionera del cine sonoro.
La llegada del doblaje a Hollywood causó
polémica pues muchos actores y actrices tuvieron problemas conservando su
trabajo, ya que algunos directores y productores consideraban que no tenían “buena
voz”. En algunas ocasiones el actor hacía su papel de forma habitual y en el
proceso de postproducción se agregaban diálogos pregrabados por quienes se
convertirían en los primeros actores de doblaje; la película “Singin' in the Rain”
ilustra esta situación pues es un retrato de cómo se vivió la transición
del cine mudo al sonoro, enfocándose la historia de la pareja conformada por
Don Lockwood, que es una estrella del cine mudo, y por Kathy Selden que es una
aspirante a actriz teatral que termina siendo contratada para hacer la voz de
una estrella del cine mudo que no tiene “voz adecuada”, por último, un ejemplo
más cercano es el caso de las películas mexicanas protagonizadas por
luchadores, estos actuaban y en postproducción se agregaban los diálogos realizados
por alguien más.
Ya se ilustró a grandes rasgos el origen del
doblaje en general y su nacimiento en Hollywood, ahora se expondrá la llegada
de este a México pues actualmente es potencia cuando de doblaje se habla,
además fue el lugar donde el doblaje en español cobró fuerza y obtuvo
reconocimiento a nivel global.
México fue uno de los primeros países en los
que se doblaron producciones estadounidenses al español. Sus inicios se
remontan a 1944 cuando la compañía de producción y distribución de películas y
programas televisivos Goldwyn Mayer contrató un elenco de actores para llevarlos
a trabajar a nueva york y que estos doblaran sus caricaturas y películas (no
fue el primer doblaje latinoamericano pues ya se habían doblado películas al
español con gente de España y Argentina pero no tuvieron éxito), este equipo
provenía de la Ciudad de México, sin embargo, no todos eran actores, de hecho
varios provenían de la emisora de radio XEW y de esta forma el doblaje mexicano
se extendió a todos los países hispanohablantes.
Durante 1947 y 1948, los actores contratados
tuvieron que regresar a México pues el gobierno consideró el doblaje como una
competencia desleal para las producciones nacionales, sin embargo, el doblaje
en caricaturas se mantuvo. A pesar de esta cancelación, México tuvo una especie
de “época de oro” de 1944 a 1977 pues grandes empresas como Disney, 20th
Century Fox y Warner Bros se interesaron en el talento nacional para sus
producciones animadas.
Hubo dos factores para que México se
convirtiera en el mayor proveedor de doblaje en español a nivel internacional:
Primero, “El aprovechamiento de la infraestructura heredada de la Época de Oro
del cine mexicano como un español funcional para todos los países de habla
hispana”
Algunos de los actores de doblaje mexicanos con
mayor reconocimiento entre el público latinoamericano son:
Humberto Vélez
Es mejor
conocido por interpretar a Homero Simpson durante 15 años, también ha hecho la
voz de los actores Al Pacino, Robin Williams y Danny DeVito, además de eso
también es la voz de Winnie The Pooh y Lord Farquaad en “Shrek”.
Patricia Acevedo
Esta actriz
inició su carrera en 1979 en la serie “Gasparín y los Ángeles”, sus papeles más
conocidos son: Lisa Simpson durante 15 temporadas, fue la voz de Sailor Moon e
hizo la voz de Jennifer Aniston en la serie “Friends”.
Mario Castañeda
Este actor
guanajuatense es conocido principalmente por darle su voz a Goku de la serie
“Dragon Ball Z”, también trabajó, entre otras producciones, en las series “Años
Maravillosos” y “MacGyver”.
En conclusión,
se descubrió que el doblaje, a pesar de ser una actividad mayormente asociada al
ámbito del cine y la televisión, no surgió con este, sin embargo, su éxito se
ha observado en esta industria; también se observó que el doblaje mexicano surgió
gracias a producciones estadounidenses y que este cobró fuerza entre 1945 y
1990 convirtiéndose en el referente del doblaje en español hasta la actualidad.
Bibliografía
Anónimo. (17 de Abril de 2004). doblajes.com.
Recuperado el Julio de 01 de 2021, de http://www.doblajes.com/historia-del-doblaje/
IMDb.
(s.f.). IMDb. Recuperado el 03 de Julio de 2021, de
https://www.imdb.com/title/tt0018037/
León, E.
(24 de Marzo de 2020). ZOOM F.7. Recuperado el 04 de Julio de 2021, de
https://zoomf7.net/2020/03/24/mexico-pionero-en-el-doblaje-en-espanol-que-conquisto-al-mundo/
Martínez,
A. (21 de Enero de 2021). Analfabetismo, un pendiente en México: ¿Cuántas
personas no saben leer ni escribir? Ciudad de México, México. Recuperado el 04
de Julio de 2021, de https://www.milenio.com/politica/cuantos-analfabetas-hay-en-mexico-inegi-2021
Comentarios
Publicar un comentario