¿Como Tener un Doblaje más Universal?
Por Juan Pablo Vigueras
El arte de la actuación de
doblaje es un nicho explorado cada vez más, debido al crecimiento de la
popularidad de servicios de streaming, además del desarrollo de la animación en
la industria del entretenimiento, sin embargo, esto implica la necesidad del
medio a actualizarse para encajar en un mundo globalizado con el fin de
optimizar la manera en que se traducen estos medios y facilitar una manera de
distribuirlos de forma internacional. En el siguiente texto se analizarán
distintas estrategias con el fin de hacer del doblaje latinoamericano un
producto de calidad internacional.
Primeramente, será necesario
entender como funciona en cuestión practica el medio del doblaje, de acuerdo a
expertos y al contexto histórico del medio, uno de los principales factores a
observar es que una mayoría de los actores de doblaje tienen conocimientos de
expresión oral y vocalización, siendo que gran parte de los dobladores
originales provenían de un contexto ya sea teatral, radiofónico, o
cinematográfico; hoy en día, incluso podrían añadirse nichos como streamers y youtubers
que también hacen uso de su voz como medio de trabajo.
Siguiendo este patrón, observaríamos
que la mayoría de las personas que realizan doblaje, no solo cuentan con
entrenamiento oral, sino que a la vez manejan expresión corporal y capacidad de
dialogo con una audiencia. Con estos detalles ya abordados, es adecuado añadir
también que se trata de personas con un vocabulario amplio, global y altamente
selectivo, ya que, en caso de estar traduciendo un programa en otro idioma, es
necesario hacer una correcta transcripción con el fin de no modificar el
contenido original.
Este último, siendo el detalle primordial
de muchos actores de doblaje mexicanos, un ejemplo de esto el caso de José
Arenas, quien interpretó al personaje de “Jake el Perro” en la caricatura Hora
de Aventura, serie en la cual su actuación terminaría por ser
regulada y finalmente remplazada debido al exceso de modismos mexicanos que el
personaje empleaba en un doblaje que debía dirigirse a toda Latinoamérica.
Estos “errores”, a pesar de aumentar la popularidad de los programas y ciertos
personajes en México, se convierten en un problema para la productora, la cual
se enfrenta a la perdida de información de la historia en regiones donde el uso
de estos modismos y referencias es completamente ajeno al léxico regional como
podrían ser Argentina, o Colombia.
Sin embargo, el uso de un español
neutro generalizado ya se ha intentado para la distribución de medios tanto en
Europa como en Latinoamérica. En la década de los años 30 “productores
estadounidenses decidieron manipular el castellano para así crear un español
sin las características específicas de una sola cultura y lo bautizaron español
neutro. El doblaje de la película Rio Rita en 1929 fue el punto de
partida.”
“Se entenderá
por idioma castellano neutro al hablar puro, fonética, sintáctica y
semánticamente, conocido y aceptado por todo el público hispanohablante, libre
de modismos y expresiones idiomáticas de sectores.”
Lamentablemente como menciona Montserrat
(2015) El intento de las productoras de crear un español para ambos continentes
no sería posible y llevaría a su caída en el desuso:
“La estrategia
de crear un español que funcionase para vender un único producto a diversos
países no funcionó. Esta otra variación del idioma excluía los rasgos
culturales que mejor caracterizan el español de cada una de las culturas que lo
hablan. Es inevitable que el español de cada uno de los países latinoamericanos
se parezca en ciertos aspectos, esto se debe a la cercanía entre países. El
castellano, al pertenecer a un continente distinto, no se parece.”
En referencia a un doblaje
correctamente “neutro” o que no cuenta con modismos que distorsionan la
comprensión del producto, es necesario además añadir la idea que dicho lenguaje
no se basa únicamente en sus rasgos morfosintácticos y léxicos, sino que
también requieren de un enfoque cultural y geográfico con el afán de que los
espectadores puedan conectar con el doblaje.
Entonces, a pesar de la caída del
español neutro en desuso, se implementó hacer un doblaje específico para ambos
continentes, dividiendo así en 2 regiones geográficas estas variantes de
español “semineutro” siendo una variante la que se usa en toda Latinoamérica y la
otra, el doblaje castellano para Europa y el resto del mundo hispanohablante.
Con el análisis realizado por
Montserrat (2015), se esclarecen entonces las diferencias que presentan estos 3
tipos de doblajes “neutros”, siendo el español que producían los
estadounidenses junto con los otros 2 tipos de doblaje (el latinoamericano y el
castellano). Usando como referencia la película Blanca Nieves y los 7 Enanos
de 1964, que pasó por los tres procesos de doblado:
“La versión neutra y la versión
latinoamericana coinciden con el uso de la segunda persona del singular (tú),
ambas utilizan la frase «había una vez» para comenzar la historia, mientras que
en la castellana se opta por «érase una vez».”
“En la versión
castellana se utiliza el voseo («sois vos, Majestad») y se opta por utilizar el
pretérito perfecto simple en vez del pretérito imperfecto
En conclusión, mientras que ya
existe un referente al lenguaje neutro en el doblaje, es necesario comprender
la importancia de los factores geográficos y sociales al momento de realizar la
traducción para cualquier medio audiovisual. A partir de los puntos analizados,
lo adecuado sería realizar un análisis del público objetivo de nuestro producto
y como se puede hacer para que el doblaje de este llegue correctamente a
nuestras audiencias en el extranjero, dando un trabajo con suficientes aspectos
neutros para que se pueda distribuir correctamente, pero con la estructura y
modismos regionales suficientes como para que las audiencias puedan
relacionarse con ellos.
Bibliografía
FANDOM. (2021). Doblaje Wiki. Obtenido de Blanca
Nieves y los siete enanos:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Blanca_Nieves_y_los_siete_enanos
Montserrat, M. S. (Mayo
de 2015). El doblaje y el español neutro en las películas de animación de
Disney. Obtenido de UNIVERSITAT DE VIC-UNIVERSITAT CENTRAL DE CATALUNYA:
http://dspace.uvic.cat/xmlui/bitstream/handle/10854/4144/trealu_a2015_mendoza_montserrat_doblaje_espa%c3%b1ol.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Petrella, L. (1997). Centro
Virtual Cervantes, Congreso de Zacatecas. Recuperado el 04 de 07 de 2021,
de El español «neutro» de los doblajes::
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.ht
Comentarios
Publicar un comentario